Redes Sociales

siguenos en facebook siguenos en Twitter sígueme en Blogger Sígueme en Likedin Sígueme en Pinterest Canal de youtube

Biblia del Oso y la Biblia del Cantaro

¿Qué es la Biblia del Oso?



La Biblia del Oso, impresa en el año 1569; Llamada así por el dibujo de un oso comiendo un panal de miel que cuelga de un árbol que aparece en la portada de la obra.
La Biblia del Oso es la primera traducción completa del Antiguo y Nuevo Testamento  al idioma castellano cuya fuente de traducción procede directamente de los idiomas originales bíblicos (hebreo y griego).
La Biblia del Oso se considera una excelente obra literaria, producto del esfuerzo y sacrificio de un hombre que pasó su vida escapando de la inquisición católica.
Casiodoro de Reina encontró su vocación traductora luego de considerar otras primeras labores, tales como el Nuevo Testamento desarrollado por Juan Pérez de Pineda.
Respecto de la ilustración podemos decir que es una especie de logotipo o símbolo puesto por el impresor bávaro Mattias Apiarus, para evitar la iconografía religiosa de esos tiempos.
Por otro lado, cualquier traducción que proviniese de las lenguas vernáculas estaba prohibida por la religión católica, por lo cual era perseguida y destruida.

Respecto de la traducción podemos decir que para el Antiguo Testamento Casiodoro utilizó el texto masorético, edición de Bomberg 1525. Totalmente alejado de la pésima y corrupta traducción de la Vulgata. Algunos afirman que Casiodoro tenía una traducción judeo-española usada por los judíos sefardíes (de habla hispana) llamada Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553) con la que despejaba dudas con respecto a los tiempos verbales de algunas palabras, pero es solo una conjetura.

Para la traducción del Nuevo Testamento Casiodoro se basó en el Textus Receptus de Erasmo 1516 y en el de Stephanus 1550; Tenía también manuscritos griegos bizantinos que había obtenido de cristianos genuinos que se encargaban de guardar y copiar tales manuscritos.
Nuevamente algunos afirman que tenía el Nuevo Testamento de Pineda (1554), como quizás también la biblia de Francisco de Enzinas (1543) pero eso nunca pudo ser probado. En la mayoría de los casos se dice esto para desprestigiar la obra de Casiodoro o bien para enfatizar las otras traducciones al castellano.

Se estima que la tirada inicial de la Biblia del Oso fue de 2.500 a 2.600 ejemplares, pero solo una parte de esa edición fue encuadernada con la portada del oso.


Casiodoro de Reina utilizó el canon católico (la de Jerónimo de Estridon), posiblemente para que pasara desapercibida y evitar en lo posible su censura y destrucción por parte de la inquisición.

¿Qué es la Biblia del Cantaro?


La Biblia del Cántaro, impresa en el año 1602; Llamada así por el dibujo de un cántaro que se derrama.
La Biblia del Cántaro es la primera revisión realizada sobre la obra de Casiodoro de Reina.

A diferencia de la Biblia de Casiodoro, Cipriano decidió separar los libros apócrifos y agregarlos como apéndices.

Hasta la actualidad la versión Reina Valera sigue siendo la Biblia mas difundida, especialmente en países de habla español de Centro América y Sudamérica.

Declaraciones del mismo Cipriano de Valera:

"Resta ahora dar cuenta de lo que nos ha movido a hacer esta segunda edición. Casiodoro de Reina movido de un pío zelo de adelantar la gloria de Dios y de hacer un señalado servicio a su nación, en viéndose en tierra de libertad para hablar y tratar de las cosas de Dios, comenzó a darse a la traslación de la Biblia, la cual tradujo y así año de 1569 imprimió dos mil y seiscientos ejemplares, los cuales por la misericordia de Dios se han repartido por muchas regiones, de tal manera que hoy casi no se hallan ejemplares si alguno los quiere comprar. Para que, pues, nuestra nación española no careciese de un tan gran tesoro, como es la Biblia en su lengua, habemos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas veces, y la habemos enriquecido con nuevas notas, y hasta algunas veces habemos alterado con maduro consejo y deliberación, y no fiándonos de nosotros mismos (porque nuestra conciencia nos testifica cuan pequeño sea nuestro caudal) lo habemos conferido con hombres doctos y píos, y con diversas traslaciones, que por la misericordia de Dios hay en diversas lenguas el día de hoy. Cuanto a lo demás, la versión, conforme a mi juicio es excelente, y así la habemos seguido cuanto habemos podido, palabra por palabra. […] También habemos quitado todo lo añadido de los setenta intérpretes o de la Vulgata. que no se halla en el texto hebreo, lo cual principalmente ocurre en los Proverbios de Salomón. Esto digo para que si alguno confiriese esta versión con la que llaman Vulgata, y no hallare en esta todo lo de aquella, no se maraville, porque nuestro intento no es trasladar lo que los hombres han añadido a la Palabra de Dios, sino lo que Dios ha revelado en sus Sanctas Escripturas. Habemos también quitado las acotaciones de los libros apócrifos en los libros canónicos; porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la Palabra de Dios con la de los hombres. En los libros canónicos habemos añadido algunas notas, para declaración del texto, las cuales se hallarán de otra letra que las notas del primer traductor.



LIBROS MAB

INTERLINEALES ELECTRONICOS

CONCORDANCIA MANUAL Y DICCIONARIO TRADUCTOR GRIEGO ESPAÑOL

NT INTERLINEAL GRIEGO - ESPAÑOL